Durante aquella primavera el insomnio se apoderó de mi
cuerpo. Me deshice de las sábanas y salí al jardín. Era una noche clara, la
luna brillaba sobre las hojas de los árboles y la cabaña desprendía una luz
especial. Ascendí por la escalera que tiempo atrás mi padre había fabricado con
los retales de una barca varada y me senté sobre las ramas del viejo roble.
During that spring insomnia took over my body. I got rid of the
sheets and went to the garden. It was a clear night, the moon shone on the
leaves of the trees and the cottage gave off a special light. I climbed the
ladder that my father had made with pieces from
a stranded boat, and sat on the branches of the old oak.
Respiré profundamente aquel amargo sabor de la adolescencia.
Las estrellas se cubrieron de nubes y empezó a llover.
I breathed deeply that bitter taste of adolescence. The stars were
covered by clouds and it started raining.
Me resguarde en la cabaña. Encendí la vela y se iluminaron
las paredes sobre las que descansaban las lecturas de mi niñez.
I shelter in the cabin. I lit the candle and the walls showed
the shelves of where rested my childhood lectures.
De entre todos aquellos libros, cogí uno y permanecí quieto,
sobre el suelo, mientras lo abría. Hablaba de un barco en mitad de la
tempestad, de una espiral en la que creí desvanecerme
I grabbed one book among all those books and opened
it. It
spoke of a ship in the middle of the storm, of a spiral in which I thought vanish
para llegar a una isla repleta de vegetación. Musgos,
helechos y cientos de hongos crecían sobre el negro suelo.
to arrive finally to an island full of vegetation. Mosses, ferns
and hundreds of fungus growing on the black ground.
Aves, docenas de pájaros que revoloteaban a mi alrededor,
trinaban, gorjeaban y graznaban en una algarabía penetrante.
Birds, dozens of birds flitting around, trilling,
chirping and squawking into a piercing cacophony.
Me acerqué a uno de ellos y acaricié sus plumas… Suaves,
acogedoras.
I approached one of them and stroked their feathers
... Soft,
cozy.
En aquella tranquilidad algo me sobresaltó. Un fuerte galope,
una carrera desbocada. Entonces lo vi. El unicornio se acercaba…
In that quiet, something startled me. A strong gallop,
a reckless. Then I saw it. The unicorn was approaching ...
Desperté con un sobresalto, aturdido, como la pequeña Alicia
tras su banquete,
I woke stunned, as the little Alice after the extrange
banquet,
y sentí como ese dulce almíbar había impregnado mi alma. Ya
no sería el mismo, pues llevaba tatuado un libro sobre la piel de la vida.
and felt like sweet syrup that had permeated my soul. I wouldn’t be
the same, I had tattooed a book on the skin of my life.
Una forma muy artística de inaugurar la Semana del Libro. Esperemos que así sean los demás días :)
ResponderEliminarUn saludo,
Isa Romero Cortijo.
"Pablito" está a punto de nacer...
¡Qué B-E-L-L-E-Z-A! ¡Gracias! ¡Feliz día del libro!
ResponderEliminar