Desde
los exitosos Josef Guggenmos o James Krüss, pasando por Peter Hacks, Fredrick
Vahle, Edmund Jacoby o los mísmisimos Friedrich Schiller (Der Handschuh) o Goethe, la poesía (Gedichte) en alemán (no tan prolífica como la castellana), es
bastante consciente de que los niños, además de canciones, retahílas y leyendas
(bastante comunes por aquellos lares desde que el tiempo es tiempo), se sirven
del lenguaje para comprender el mundo próximo, palpable, y a veces, demasiado
actual. Con una poesía moderna y críptica en ocasiones (no nos olvidemos del
doble sentido), el poeta germano rompe una lanza en los nuevos tiempos y se
deja llevar por su afán de instruir, algo muy evidente en la desunión que las
dos Alemanias (oriental y occidental) también extrapolaron a su cultura y forma
de educar a los lectores de uno y otro bando, bien fuera con rimas, imágenes o
cuentos de hadas.
Esperando
que hayan disfrutado de una semana de letras (y música) germanas y con sendos poemas de la
RFA y la RDA que me regalé este verano durante mi estancia en la Baja Sajonia,
me despido hasta la semana que viene. Auf
Wiederlesen!
Hier ist zu sehen und zu lesen,
was Zirkusclowns wohl sind für Wesen.
Wenn sie in die Manege latschen,
muβ jedes Kind vor Freude klatschen.
Sie könne die Trompete blasen
und bohrn zum Spaβ in ihren Nasen.
Wilfried Blecher y Wilfried Schröder.
Kunterbunter Schabernack.
1968. Berlin DFR: Georg Bitter Verlag.
Sie teilen sich beim Lesen
daβ mirs im Kopfe schwirrt:
in eins, das immer dicker
und eins, das dünner wird.
Wenn ich die letzte Seite
mit flinker Hand umwende
vereinen sie sich beide
zu einem Buch am Ende.
Walther Petri.
Bucher
sind Zauberwesen.
En: Tohuwabohu.
Ilustraciones de Gisela Neumann.
1986. Berlin DDR: Der
Kinderbuchverlag Berlin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario